スタバの桜フラペチーノが米国デビュー

f:id:kachine:20160318022634j:plain

 毎年恒例となっている「さくら」を冠したスターバックスの春限定メニューですが、今年は「さくら ブロッサム & ストロベリー ラテ」、「さくら ブロッサム & ストロベリー フラペチーノ」の2商品だったようです。過去形で書いたのは、2016/2/15~3/15が販売期間だったそうで、既に販売終了となっているため。
プレスリリース(2016/02/02) | スターバックス コーヒー ジャパン

 なぜ、終わったものを今頃紹介するかというと、アメリカで以下のプレスリリースが発表されたため。
news.starbucks.com

Starbucks is offering a new Cherry Blossom Frappuccino® blended beverage, inspired by the Japanese sakura tradition. The Starbucks beverage is a blend of sweet strawberries and cream with white chocolate sauce and matcha drizzle, topped with whipped cream and a sprinkle of matcha.

Cherry Blossom Frappuccino® will be available in participating U.S. stores for a limited time beginning today (March 15) through the first day of spring on Sunday, March 20.

ということで、

スターバックスは日本の桜の伝統にインスパイアされた桜フラペを新たに提供するよ。
甘いストロベリーとクリームにホワイトチョコレートソースと抹茶のブレンドに、ホイップクリームと抹茶を載せた飲料だよ。
米国では2016/3/15からの期間限定で販売するよ。

といった感じのようです。


// ところでbeginning A through Bって表現はどういう意味なのでしょう?
// 3/15~3/20にかけて販売開始される(一斉開始ではない)の意味なのか、3/15~3/20が販売期間という意味なのか、私の英語力では判断できず。


併せてこんなことも書かれています。

While this is the first time Starbucks is offering Cherry Blossom Frappuccino blended beverage in the United States, Starbucks stores in Japan have offered a version of the beverage since 2010. This year, Starbucks customers in Japan can enjoy the Sakura Blossom & Strawberry Latte and the Sakura Blossom & Strawberry Frappuccino® Blended Crème.

スターバックスが米国で桜フラぺを提供するのは初めての事だけど、日本では2010年から類似の飲料を提供しています。
日本のお客様は今年は「さくら ブロッサム & ストロベリー ラテ」、「さくら ブロッサム & ストロベリー フラペチーノ」をお楽しみいただけます。

という感じの内容です。
 昨年3月(2015/3/23)付けでスターバックス コーヒー ジャパンは上場廃止になり、アメリカのスターバックスの完全子会社になりました。このため知財やライセンス等の面倒もなく、アメリカで発売できるようになったという背景もあるのかもしれませんね。

 比較的どうでもいいんですが、冒頭に書いたように日本の販売期間は終わっているため、"can enjoy"は現在系ではなく、過去形表現の方が正しいのではないかとも思うのです。日本時間の3/15に日本国内での展開を終了した後に、米国時間3/15に発表されたプレスリリースであることを鑑みれば、明確に過去ですからね。




以上。